Puisi Bahasa Inggris tentang Kehidupan (Edna St. Vincent Millay)
Berikut beberapa contoh puisi Bahasa Inggris tentang kehidupan. Puisi di bawah merupakan buah karya Edna St. Vincent Millay. Edna St. Vincent Millay adalah penulis puisi dan drama dari Amerika. Edna pernah menerima penghargaan Pulitzer Prize for Poetry atas karyanya.
Grown-Up
Was it for this I uttered prayers, And sobbed and cursed and kicked the stairs, That now, domestic as a plate, I should retire at half-past eight?
Sorrow
Sorrow like a ceaseless rain Beats upon my heart. People twist and scream in pain,— Dawn will find them still again; This has neither wax nor wane, Neither stop nor start. People dress and go to town; I sit in my chair. All my thoughts are slow and brown: Standing up or sitting down Little matters, or what gown Or what shoes I wear.
Ashes of Life
Love has gone and left me and the days are all alike; Eat I must, and sleep I will,—and would that night were here! But ah!—to lie awake and hear the slow hours strike! Would that it were day again!—with twilight near! Love has gone and left me and I don’t know what to do; This or that or what you will is all the same to me; But all the things that I begin I leave before I’m through,— There’s little use in anything as far as I can see. Love has gone and left me,—and the neighbours knock and borrow, And life goes on forever like the gnawing of a mouse,— And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow There’s this little street and this little house.
Kin to Sorrow
Am I kin to Sorrow, That so oft Falls the knocker of my door— Neither loud nor soft, But as long accustomed, Under Sorrow’s hand? Marigolds around the step And rosemary stand, And then comes Sorrow— And what does Sorrow care For the rosemary Or the marigolds there? Am I kin to Sorrow? Are we kin? That so oft upon my door— Oh, come in!
The Dream
Love, if I weep it will not matter, And if you laugh I shall not care; Foolish am I to think about it, But it is good to feel you there. Love, in my sleep I dreamed of waking,— White and awful the moonlight reached Over the floor, and somewhere, somewhere, There was a shutter loose,—it screeched! Swung in the wind,—and no wind blowing!— I was afraid, and turned to you, Put out my hand to you for comfort,— And you were gone! Cold, cold as dew, Under my hand the moonlight lay! Love, if you laugh I shall not care, But if I weep it will not matter,— Ah, it is good to feel you there!
Witch-Wife
She is neither pink nor pale, And she never will be all mine; She learned her hands in a fairy-tale, And her mouth on a valentine. She has more hair than she needs; In the sun ’tis a woe to me! And her voice is a string of coloured beads, Or steps leading into the sea. She loves me all that she can, And her ways to my ways resign; But she was not made for any man, And she never will be all mine.
The Philosopher
And what are you that, wanting you, I should be kept awake As many nights as there are days With weeping for your sake? And what are you that, missing you, As many days as crawl I should be listening to the wind And looking at the wall? I know a man that’s a braver man And twenty men as kind, And what are you, that you should be The one man in my mind? Yet women’s ways are witless ways, As any sage will tell,— And what am I, that I should love So wisely and so well?
Travel
The railroad track is miles away, And the day is loud with voices speaking, Yet there isn’t a train goes by all day But I hear its whistle shrieking. All night there isn’t a train goes by, Though the night is still for sleep and dreaming, But I see its cinders red on the sky, And hear its engine steaming. My heart is warm with the friends I make, And better friends I’ll not be knowing, Yet there isn’t a train I wouldn’t take, No matter where it’s going.
Inland
People that build their houses inland, People that buy a plot of ground Shaped like a house, and build a house there, Far from the sea-board, far from the sound Of water sucking the hollow ledges, Tons of water striking the shore,— What do they long for, as I long for One salt smell of the sea once more? People the waves have not awakened, Spanking the boats at the harbour’s head, What do they long for, as I long for,— Starting up in my inland bed, Beating the narrow walls, and finding Neither a window nor a door, Screaming to God for death by drowning,— One salt taste of the sea once more?
Song of a Second April
April this year, not otherwise Than April of a year ago, Is full of whispers, full of sighs, Of dazzling mud and dingy snow; Hepaticas that pleased you so Are here again, and butterflies. There rings a hammering all day, And shingles lie about the doors; In orchards near and far away The grey woodpecker taps and bores; And men are merry at their chores, And children earnest at their play. The larger streams run still and deep, Noisy and swift the small brooks run Among the mullein stalks the sheep Go up the hillside in the sun, Pensively,—only you are gone, You that alone I cared to keep.
When the Year Grows Old
I cannot but remember When the year grows old— October—November— How she disliked the cold! She used to watch the swallows Go down across the sky, And turn from the window With a little sharp sigh. And often when the brown leaves Were brittle on the ground, And the wind in the chimney Made a melancholy sound, She had a look about her That I wish I could forget— The look of a scared thing Sitting in a net! Oh, beautiful at nightfall The soft spitting snow! And beautiful the bare boughs Rubbing to and fro! But the roaring of the fire, And the warmth of fur, And the boiling of the kettle Were beautiful to her! I cannot but remember When the year grows old— October—November— How she disliked the cold!
City Trees
The trees along this city street, Save for the traffic and the trains, Would make a sound as thin and sweet As trees in country lanes. And people standing in their shade Out of a shower, undoubtedly Would hear such music as is made Upon a country tree. Oh, little leaves that are so dumb Against the shrieking city air, I watch you when the wind has come— I know what sound is there.
Eel-Grass
No matter what I say, All that I really love Is the rain that flattens on the bay, And the eel-grass in the cove; The jingle-shells that lie and bleach At the tide-line, and the trace Of higher tides along the beach: Nothing in this place.
Elegy before Death
There will be rose and rhododendron When you are dead and under ground; Still will be heard from white syringas Heavy with bees, a sunny sound; Still will the tamaracks be raining After the rain has ceased, and still Will there be robins in the stubble, Brown sheep upon the warm green hill. Spring will not ail nor autumn falter; Nothing will know that you are gone, Saving alone some sullen plough-land None but yourself sets foot upon; Saving the may-weed and the pig-weed Nothing will know that you are dead,— These, and perhaps a useless wagon Standing beside some tumbled shed. Oh, there will pass with your great passing Little of beauty not your own,— Only the light from common water, Only the grace from simple stone!
===
Puisi di atas diambil dari buku Poems by Edna St. Vincent Millay